基金申请与标书

http://group.keyangou.com/JJ
组长: 管理员:
  • 访问次数:6264
  • 小组等级:5
  • 话题:81
  • 回答:85
  • 签到:136
  • 小组排名:
  • 英语长难句

    knightyn 发布于:2016.09.02

    3、The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.



     
    2条评论 275浏览 邀请回答

    knightyn 回答于:2016年09月02日 20:15:041楼

    南昌 南昌大学医学院 外科学硕士 

    多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which 引导的定语从句,which指代逗号前的整个句子。定语从句中又包含that引导的宾语从句,宾语从句中in the matter of…为介词结构作状语。翻译时,主句的主语和谓语可合译为汉语的主语,即“食品供应的增加”,而把否定词not和状语nearly enough to...合译为谓语“赶不上…”,从而使译文更地道流畅;同时还应注意this指代前文提到的“人口的增长”,翻译时需明确;which引导的定语从句可单独翻译成句,which译为“这”,宾语从句中的状语前置译。


    食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。


    knightyn 回答于:2016年09月02日 20:17:112楼

    南昌 南昌大学医学院 外科学硕士 

    4、This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.


    多重复合句。句子主干为This will be particularly true。since引导原因状语从句,从句主干为 energy pinch will make it difficult, it为形式宾语,真正的宾语是后面的不定式结构to continue...;不定式结构中又含有一个that引导的定语从句修饰American fashion,定语从句中又含有一个形式宾语it,指代后面的不定式结构 to combine few farmers with high yields。翻译时,注意主句中的this指代前文提到的困境,需明确;原因状语从句中的介词短语作方式状语,前置译;that引导的定语从句可采取补充先行词的方法单独翻译成句。

    这种困境将是确定无疑的,因为能源的缺乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

    energy pinch“能源缺乏”。






    小组告示

    热烈欢迎广大人才一起”搞基“

    欢迎加入微信讨论群,加knight317317备注科研狗

    科研狗 2012-2016 京ICP备16006621 科研好助手,专业的科研社交共享平台